==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
གསུམ་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང༌། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ། བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་
པོ་བྱས་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་མེ་ལོང་དང་མིང་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་བཅས་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་བསྟོད་པ་འདིས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མི་མངའ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ། །མི་དམིགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དག་པའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་མཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །དེ་བས་བློ་མཆོག་མཉེས་པར་མཛོད། །དེ་

【汉语翻译】
第三，加持我的次第。龙树。
第三，加持我的次第。
龙树。
金刚持者一切之主，金刚大者我敬礼，加持我的次第，慈悲我将宣说。彼中首先随行生起次第，获得灌顶，知晓四续部的密意，具有智慧并且身、语、意完全寂静，执持听闻，特别信奉二谛，从而令金刚阿阇黎真实欢喜，其后令上师欢喜，作广大的会供，将十六岁的女子献给金刚大阿阇黎，其后从上师面前获得加持我的次第的口诀，其后念珠和水和圆满的佛陀和金刚和铃施予，镜子和名字和阿阇黎和随许，连同这些获得秘密灌顶后，以此赞颂赞颂上师。
空性于您的身中无，虽无血肉与骨骼，犹如虚空之彩虹，您的身乃示现也。身无疾病无不净，虽无饥渴之生起，您为世间随行故，示现世间之事业。如水中月般不可取，于诸法皆无所住，无有我慢亦无痴，无缘您前我敬礼。去和住以及如是睡，一切之行仪中，您乃恒常入定者，无所缘您前我敬礼。如幻之三摩地，神通广大且善变，不杂而入于等性，无缘您前我敬礼。如是已以真实的赞颂赞颂金刚阿阇黎后，为了听闻此偈颂而祈请。
遍知智慧极超胜，清净有轮之流转，今日所说之珍宝，主尊请赐予我恩德。舍弃您的莲花足后，主尊无有其他的救护，有情的勇士大能仁，因此请令胜妙智慧欢喜。彼

【英语翻译】
Third, the order of blessing myself. Nagarjuna.
Third, the order of blessing myself.
Nagarjuna.
The lord of all vajra holders, I prostrate to the great vajra. I will explain with love the order of blessing myself. First, by following the generation stage, one obtains empowerment, understands the intention of the four tantras, possesses wisdom, and holds the hearing of body, speech, and mind in complete solitude. By particularly believing in the two truths, one makes the vajra master truly happy. After that, one makes the lama happy, makes a great gathering offering, and offers a sixteen-year-old girl to the great vajra master. After that, one obtains the oral instructions of the order of blessing myself from the lama's presence. After that, the rosary, water, complete Buddha, vajra, bell, offering, mirror, name, acharya, and subsequent permission. Having obtained the secret empowerment together with these, one should praise the lama with this praise.
Emptiness is not in your body, although there is no flesh, bones, or blood. Like a rainbow in the sky, your body is shown. There is no sickness or impurity in the body, although there is no arising of hunger and thirst. You follow the world, so you show the activities of the world. Like the moon in the water, it cannot be grasped. There is no dwelling in all dharmas. There is no pride and no ignorance. I prostrate to you, who are without object. Going, dwelling, and likewise sleeping, in all conduct, you are always in equipoise. I prostrate to you, who are without object. With the samadhi like an illusion, great in miracles and transformation, entering into equality without variety, I prostrate to you, who are without object. Having praised the vajra master with true praise, one should pray for the sake of hearing this verse.
Omniscient, with excellent wisdom, purifying the cycle of existence, with the preciousness spoken today, Lord, please grant me grace. Having abandoned your lotus feet, Lord, there is no other refuge. Hero of beings, great sage, therefore, please make the supreme mind happy. That

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་པའི། །ཚིག་དག་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་བརྩམ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཞེས་པ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ། །གང་གིས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པས། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་
དོན་མེད་འགྱུར། །བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་རིམ་ཐོབ་པའི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་བསྟན། །འགྲོ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། །རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བར་འཆིང་བས་བཅིངས་གྱུར་པ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདིར་ནི་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་གནས་པར། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འབྱུང༌། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །དེ་བས་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདིར་བཤད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདུ་ཤེས་དང་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས། ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །མིག་ལ་སོགས་དང་ཡུལ་རྣམས་ཉིད། །ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་དག་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་མིན། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་རྣམས་ནི་འཇའ་ལྟ་བུ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །དངོས་དང་དངོས་མིན་ལས་གྲོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །གཟུག

【汉语翻译】
如是怖畏祈请之，
语词闻已生悲悯，
于诸弟子而生起，
此后于我作加持。
我之加持次第者，
是为显示世俗谛，
是乃上师之恩德，
可得其余则非也。
于我加持之次第，
何者未能得证者，
经部续部与分别，
彼之勤劳成无义。
我之加持次第得，
主尊诸佛之自性，
即于此生成佛者，
无疑获得定当成。
我之加持之等持，
如是光明之处所，
以因与果之差别，
是为显示二谛也。
我之加持之次第，
光明乃能得获得，
是故金刚阿阇黎，
首先于我示加持。
有情皆为无自在，
于自在于生非有，
彼之因乃光明也，
光明一切皆空性。
以何心识诸稚童，
系缚轮回报束缚，
即以此心瑜伽士，
趋往善逝之境地。
于此何者生亦无，
何者死灭亦非有，
心之自性常安住，
轮回即是当知晓。
无有风之调柔者，
心之自性不可取，
心之自性成因者，
业与生世皆能生。
彼即与风极相应，
三者之识复又于，
瑜伽士之身中生，
幻化之身如是说。
是故如是诸有情，
如幻如化此宣说，
如幻如化等持住，
一切与之同等见。
色与受觉之自性，
想与作意之诸法，
第五为识之自性，
如是四种之界等，
眼等以及诸境等，
五种之识之自性，
于外于内作区分，
一切非是幻化外。
以镜中之诸影像，
当知幻化之身也，
诸般颜色如彩虹，
遍布如水中之月。
解脱有实与非实，
金刚萨埵善妙绘，
于无垢染之明镜，
相。

【英语翻译】
Thus, having heard the words of the fearless supplication,
Compassion arose for the disciples,
And then he began to bless me.
This, called the order of my blessing,
Is the teaching of the conventional truth,
Which is obtained through the kindness of the gurus,
And not otherwise.
Because whoever has not attained the order of my blessing,
His efforts in the sutras, tantras, and concepts
Become meaningless.
The main essence of obtaining the order of my blessing
Is the self-nature of all the Buddhas.
In this very life, becoming a Buddha
Will undoubtedly be attained.
The samadhi of my blessing,
And likewise the state of clear light,
Are shown as the two truths
Through the difference between cause and effect.
Through the order of my blessing,
The clear light will be attained.
Therefore, the vajra master
First showed me the blessing.
All beings are without freedom,
And do not arise independently.
The cause of that is clear light,
And all clear light is emptiness.
With whatever mind children
Are bound and tied in samsara,
With that very mind, yogis
Go to the state of the Sugatas.
Here, there is no birth of anything,
And there is no death of anything.
The self-nature of the mind always abides,
And samsara itself should be known.
Without the gentleness of the winds,
The self-nature of the mind cannot be grasped.
The self-nature of the mind becomes the cause,
And karma and births arise in all ways.
That itself is perfectly endowed with wind,
And the three consciousnesses again
Arise in the body of the yogi.
That is called the illusory body.
Therefore, all beings are spoken of here
As being like illusions.
Abiding in the samadhi of illusion,
See everything as being equal to that.
Form and the nature of feeling,
Conception and formations,
The fifth is the nature of consciousness,
Likewise, the four elements,
The eye and so forth, and the objects themselves,
The nature of the five consciousnesses,
Dividing them into outer and inner,
Everything is not other than illusion.
Through the images in a mirror,
The illusory body should be known.
The various colors are like a rainbow,
Spreading like the moon in water.
Liberated from the real and unreal,
Vajrasattva, well-drawn,
On a spotless mirror,
Appearance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་དེ་ལ་བསྟན།།
བདག་བྱིན་བརླབ་ཅེས་དེ་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་འཇུག །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་བས་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །དགུག་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་བ་ཀུན། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །སྒེག་དང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །ཀླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བསྟེན་དང༌། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་རབ་འཇུག་པ། །ཆུ་ཟླ་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་འགྱུར་བ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བརྟག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་དུ། །འདིར་ནི་མང་དུ་བཤད་ཅི་དགོས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང༌། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་གྲུབ་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མཐོང་འགྱུར། །གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་བཞུགས། །གནས་དང་ཟད་དང་གོས་ལ་སོགས། །མཁའ་ལ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་རྙེད། །སྲིད་པ་གཅོད་པར་
འགྱུར་བ་དང༌། །འགྲོ་ལ་རབ་མཆོག་སྟོན་པར་འགྱུར། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་

【汉语翻译】
如同明鏡中顯現的影像。
具足一切殊勝相的。
身相觀看不厭足。
向彼善妙弟子宣說。

彼即是所謂的自我加持。
以幻化所顯現的體性。
此即是 приближаться 的表徵。
世俗諦即是幻化。
受用圓滿身也是如此。
彼即是乾闥婆有情。
金剛身也是如此。
金剛薩埵即是自性。
因此進入自性供養。
自性即是一切佛。
一切菩薩也是。
因此以一切努力。
應當恆常供養自性。
咒語與手印的結合。
壇城等分別念。
火供朵瑪等一切。
應當恆常如幻化般行持。
寂靜與增長。
如是懷愛與事業。
勾招等任何皆可。
應當如同 इंद्रधनुष 般行持。
嬌媚與親近受用。
侍奉龍族與樂器等。
善入於幻術等。
應當如同水月般行持。
色與聲以及香。
味與觸等。
眼等所入之處。
應當如幻化般觀察。
於彼金剛乘中。
於此何需多說。
瑜伽士所觀想的任何事物。
應當如幻化般觀察。
鏡中的影像。
夢幻水泡。
誰能見到如同眼花。
彼即是主尊。
見與觸。
有情如幻化。
於無所緣的世俗中。
如幻化般宣說。
任何根成為道。
即成為彼之自性。
以不平等之結合。
與一切佛平等結合。
一切處一切時一切。
自性恆常一切相。
一切佛自性成就。
自己將能見到。
主尊一切安樂自性。
大菩薩行住。
住處與資具以及衣物等。
於虛空中剎那獲得。
能斷除輪迴。
能示現有情最殊勝。
一切天人供養。
再三頂禮。
如導師圓滿正覺。
欲利益世間

【英语翻译】
Like an image clearly appearing in a mirror.
Possessing all supreme qualities.
The form is never tiring to behold.
He showed it to that excellent disciple.

That is said to be self-blessing.
By the characteristic of being shown as an illusion.
This itself is a symbol of approaching.
The conventional truth is illusion itself.
The enjoyment body is also that.
That itself became a Gandharva sentient being.
The Vajra body is also that itself.
Vajrasattva is the self-nature.
Therefore, enter into self-offering.
Self is all Buddhas.
All Bodhisattvas as well.
Therefore, with all effort.
One should always worship the self.
The union of mantras and mudras.
Conceptualizations such as mandalas.
All such as fire offerings and tormas.
Should always be done as if they were illusions.
Pacifying and increasing.
Likewise, subjugating and accomplishing.
Anything such as attracting, whatever is suitable.
Should be done like an Indra's bow.
Charm and intimate enjoyment.
Serving nagas and musical instruments, etc.
Entering well into illusory arts, etc.
Should be done like reflections in water.
Form and sound, and likewise smell.
Taste and touch themselves.
Where the eyes and so forth enter.
One should contemplate them as if they were illusions.
In that very Vajrayana.
What need is there to say much here?
Whatever a yogi contemplates.
One should contemplate it as if it were an illusion.
The image in a mirror.
A dream, an illusion, a bubble.
Whoever sees them as equal to a mirage.
That one is said to be the chief.
Seeing and touching themselves.
Beings are just like illusions.
In the absence of objects of focus, in the conventional.
It is extensively taught as being like an illusion.
Whatever sense becomes a path.
Make that the nature of that.
By unequal union.
Unite equally with all Buddhas.
Everywhere, always, everything.
Self, always, in every way.
All Buddhas, self-nature, accomplishment.
One will see that by oneself.
The chief, the nature of all bliss.
The great Bodhisattva goes and stays.
Dwelling and resources, and clothing, etc.
Are found in the sky in an instant.
To cut off existence.
To show beings the supreme.
All gods and humans worship.
Again and again, they prostrate.
Like the teacher, the complete Buddha.
Wishes to benefit the world.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པས་གཤེགས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་སྡུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚོན་པས་ན། །བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས་ཅན་ལུས། །བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས། །འདི་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་མི་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་ལ་ནི་ཉེར་དམིགས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །དེ་དག་སྒྱུ་མའི་སྨན་གྱིས་གསོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མན་ངག་དག །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་དམིགས་པས། །མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་འགྱུར་བ་ཡིན། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བླ་མ་ལ་མཆོད་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མེད་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་གང་ཞིག་ཡོད།། དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་སྦྱིན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་ལས་ཕ་རོལ་བསྒྲལ། །གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྦགས་ཤིང༌། །ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་འབྱིན་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྙས་བཅས་པ། །དེ་ལས་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །བླ་མ་ལ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ། །རྣམ་པར་མཁས་ཤིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་དག །རིམ་པ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
以…逝去。
如是瑜伽大，
摄集种种之智慧。
以金刚萨埵象征故，
无有不可成之事。
大乐大印者，
自身随之成就。
业与烦恼所生身，
作者与果报。
如阳焰如梦，
与乾闼婆城等同。
因不识如是之定，
于事物而执著，
生起种种贪欲者，
以幻化之药医治之。
自我加持之口诀，
何人未从上师处修持？
缘于常与断者，
其人将退转。
舍弃一切供养后，
真实供养上师。
以彼之喜悦，
将获得遍知之殊胜智慧。
无上行者上师之，
供养金刚萨埵后，
彼之福德未作者为何？
未修苦行者有谁？
以彼无尽之欲，
无论何者极喜悦，
无论何者极殊胜，
彼与彼皆供养上师。
上师夺取罪恶，
上师消除怖畏，
上师从痛苦之，
海中怖畏救度至彼岸。
何人被我慢所染污，
且诽谤真实次第，
以及彼人轻蔑佛法，
勿向其宣说。
恭敬上师说真话，
于极贤善且具一脉相承者，
守护誓言行者，
应向彼次第宣说。
自我加持次第，乃阿阇黎龙树所造，为第三次第。

第三，自我加持次第。龙树。

【英语翻译】
Departed by...
Likewise, the great yoga,
Gathers various wisdoms.
Since it is symbolized by Vajrasattva,
There is nothing that cannot be accomplished.
The great bliss, the great mudra,
Will be accomplished by itself.
The body born from karma and afflictions,
The agent and the result itself,
Like a mirage, like a dream,
Are similar to cities of gandharvas.
Because of not knowing such samadhi,
They fixate on objects,
Those who give rise to various desires,
Heal them with illusory medicine.
The oral instructions for self-blessing,
Who has not practiced from the guru?
By focusing on permanence and annihilation,
That person will regress.
Having abandoned all offerings,
Truly make offerings to the guru.
By his pleasure,
One will obtain the supreme wisdom of omniscience.
Of the supreme practitioner, the guru,
Having made offerings to Vajrasattva,
Whose merit has not been made?
Who is there who has not practiced austerities?
With that inexhaustible desire,
Whatever is extremely joyful,
Whatever is extremely special,
Offer that and that to the guru.
The guru steals sins,
The guru eliminates fears,
The guru saves from the fear of the ocean of suffering to the other shore.
Whoever is stained by arrogance,
And slanders the true order,
And that person despises the Dharma,
Do not teach that to him.
Respect the guru and speak the truth,
To those who are extremely virtuous and have a single lineage,
Those who keep the vows,
That order should be taught to them.
The order of self-blessing was composed by the master Nagarjuna, and is the third order.

Third, the order of self-blessing. Nagarjuna.

============================================================

